Flóra elkapta egy videó végét, és hallotta a "visszamenőleges hatályú törvény" kifejezést. Nyilván érdekelte, mi az, elmondtam, válasz: "Ebből semmit sem értek." Megnyugtattam, nem baj, érti majd, ha nagyobb lesz, aztán eszembe jutott, hogy mégis el tudom magyarázni egy hét évesnek. - Mondjuk, engem nagyon zavar, hogy reggel sosem vetitek be az ágyatokat, ezért bejelentem, hogy holnaptól minden nap 1 eurót fizet nekem, aki nem vetette be. De, mivel nagyon bosszant a dolog, azt is mondom, hogy az egy évvel ezelőtt be nem vetett ágyakért már kérem az 1 eurót, tehát holnap reggel Violával mindketten jöttök nekem 365 euróval. Gyerek szeme elkerekedik: - De, anya, nekem nincs 365 euróm. - Igen, ez jó válasz, én meg azt reagálom rá: ez nem az én bajom, szedd össze valahonnan. Állítólag a táskámból fogja elcsenni. Apró bökkenő, hogy sosincs készpénzem :D Szóval megértette a lényeget. Szerinte ez egy buta szabály lenne. Hát, igen. Nem is vezetjük be.
Ezt még nem hallottam szerencsére, illetve maximum buszmegállóban, ahol azért jogos ;))) Engem a hasonlóan magyarított "a nap végén" (at the end of the day) tud kiüldözni a világból, valahogy annyira bénán hangzik szerintem, miért nem lehet simán a végül-t használni?
VálaszTörlésEddig én sem láttam hivatalos használatban ezt a megfogalmazást, de ma reggel a Corvin Mozi FB-oldala írta ki, hogy "ezt az előzetest nem láttuk jönni", és ez nagyon megdöbbentett. Azért ők mégsem egy igénytelen magánember, hogy ezt megengedhessék maguknak. És igen, "a nap végén" hasonlóan béna. Kicsit ijesztő, hogy ilyen lazán elfelejtünk magyarul.
Törlés