Nem bírok magammal
Nagyjából túlléptem azon, hogy a Nápoly útikönyv fordítói nem nagyon beszélni mádzsár, de ezeket muszáj megosztanom, nem bírom ki: "Pompeiiben számos jó korall- és kámeaüzlet van, ezek a part mentén mindig újraképződnek." "A fő szobával, mely gyönyörűen díszített figuratív és ún. trompe l'oeil freskókkal, és a kis udvarok és teraszok sorozatával, melyek előkelő életmódra engednek következtetni, együtt a ház igencsak egy dolgozó gazdaság volt szőlőprésekkel és szolgaszállásokkal." Vallástalan létemre erre csak ezt tudom mondani: Édes Istenem! Mellesleg tutira nem jó jel, ha nincs egy ember, aki a nevét adná a fordításhoz, ezért az Akármicsoda Bt. szerepel fordítóként. Fő munkaeszközük egyébként a fordítógép lehet, másként biztosan feltűnt volna a Bt-nél valakinek, hogy ezeknek a mondatoknak többnyire nincs értelme, de ha az értelem még kihámozható valahogy, a szerkezeteknek közük nincs a magyar nyelvben használatos szerkezetekhez. Indeed mint igencsak, working mi...