Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: október 20, 2015

Nem írt

Amikor hazament hétvégére, utána mindig kedden írt. Most én mentem haza hétvégére, de azt már lebokszoltuk (kimondatlanul), hogy ő szeret előbb írni. Most kedd van. Nem írt. Persze kérdés, hogy írjak-e én, de hát tényleg elég egyértelműen jelezte, hogy ő szeretné meghatározni az ismerkedés tempóját. Aztán meg maradjon már valami büszkeségem is - hogy néz az ki, ha ő leírt, én meg írok, hogy akkor ezen a héten van-e kedve hétvégi programhoz. Mindent összevetve ez a mai egy igazán szar nap volt. Jó, hogy mindjárt vége.

Álmaim munkahelye

A nyitás nem volt zökkenőmentes. Mivel nem tudtam elég gyorsan beállítani a tévéket, a készülékek fele kikapcsolt, mire elkészültem a beállításokkal, és összességében két óra kellett, hogy végre minden tévé menjen. A másik helyen ez nem így volt, ott addig maradtak bekapcsolva a tévék, amíg ki nem kapcsolta őket valaki, szóval ott kicsit több idő volt bénázni a műsorbeállítással - én meg persze még bénázom vele, mert ugyan értem a rendszert, tudom, hogy melyik tévé melyikkel hogyan van összekötve, de azért gyors még nem vagyok. Nyomtatni nem tudtam, mert hiába csináltam bármit is, tojt rám a nyomtató, nem volt hajlandó megmozdulni. Felhívtam a kisfőnököt (kérte, hogy bármi van, hívjam), mondta, mit csináljak, csináltam, nem történt semmi. Aztán még megcsináltam a nap folyamán vagy ötször, amit mondott, meg kivettem-visszatettem a papírt és a tonert is, semmi reakció. Nyilvánvaló, hogy amikor Nadine megérkezett délután, és kivette-visszarakta a tonert, azonnal elindult az a kis rohadék.

Mary Poppins magyarul

Tanulmányt kéne írnom holnap estére, egyelőre az anyaggyűjtésnél tartok, mert semmire sincs időm. De már eldöntöttem, mely fejezeteket csinálom még meg teljes egészében, és melyeket hagyom ki, aztán bízom benne erősen, hogy ma meg holnap este összejön a tanulmány. Az a durva, hogy egy hónapja csinálom aktívan, és tessék, így is majdnem kifutok az időből :/ Azt szeretném majd bizonyítani, hogy a fordító saját személyisége nagyban befolyásolja a lefordított szöveget, vagyis ahogy az író is megtalálható az eredeti szövegben, úgy a fordító is ott van a fordításban. Benedek Marcell fordította a Mary Poppinst, szerintem csodaszép a szövege. Ő erdélyi származású volt, és azt szeretném megmutatni, hogy emiatt erdélyi (tájnyelvi) kifejezések is bőven kerültek a szövegbe. Az egyik, amire még gyerekkoromból emlékszem, és már kiderítettem egyszer, hogy erdélyi kifejezés, a gyömbéres kalács - teljesen megdöbbentem annak idején, amikor kiderült számomra, hogy az nem más, mint a mézeskalács. Most m

❤ Humans of New York ❤

Kép
A Facebookon már biztos tök uncsi, hogy két-háromnaponta van valami közlendőm, de ez annyira nagyon szép, hogy muszáj volt ott is megmutatnom, és most itt is megmutatom. Azt hiszem, ha rákattintotok, akkor normális méretű lesz, és olvashatóvá válik a szöveg. "Nagyon szerencsés vagyok, két csodálatos férfit is találtam eddigi életem során. 55 éves voltam, amikor meghalt az első férjem. Utána fél éven át abból állt az életem, hogy dolgoztam, hazamentem, megetettem a macskáimat, aztán lefeküdtem aludni. Egyszer csak rádöbbentem, hogy most vagy visszatérek az élők sorába, vagy bebújok egy kő alá, és meghalok. Megemlítettem egy barátomnak, hogy azt hiszem, készen állok egy új kapcsolatra, mire ő azt mondta, van egy Ted nevű barátja, és be akar mutatni neki. Ted is özvegy volt. Nem hittem volna, hogy újra szerelmes leszek, azt meg végképp nem, hogy ilyen hamar. De olyan jól egymásra találtunk Teddel, hogy két hónappal később megkérte a kezemet. Sosem volt féltékeny az első férjem