A fordításról
Illusztrálnám néhány példával, mire gondoltam, amikor azt mondtam, hogy ez egy rossz fordítás. Párbeszéd: "- Te viszont láttad, ki kért fel táncolni? - mondta mosolyogva. [nem ám kérdezte, vagy valami] - Igen, a nagyon pattanásos Pruno ( tűztövis ), akit "Tüskésnek" (Aszalt szilvának = Prugna) is neveznek." Na már most. Ha az olasz eredetiben szójátékra bukkanunk, ami szó szerinti fordításban magyarul nem lesz szójáték, akkor két dolgot tehetünk szerintem. Mivel az említett szerencsétlen Pruno csak ebben az egy esetben fordul elő a 348 oldalon, esetleg hagyhatjuk az egészet a francba, halálosan mindegy, hogy becézik-e tövisnek, és hogy a prugna aszalt szilvát jelent-e magyarul, elvégre ez itt nem a kezdők olasz nyelvkönyve, hanem egy műfordítás. A másik lehetőség, ha annyira fergeteges az a szójáték, hogy veszít a könyv az élvezeti értékéből, ha kihagyjuk. Ekkor érdemes kiötleni valami hasonlóan fergeteges magyar szójátékot, de ez szerintem felesleges erőfeszítés, m...