Szilágyi Domokos Peter Pan-fordítása könyvritkaságnak számít errefelé, én sem jutottam volna hozzá a nyomtatott változathoz, ha nincs akkora mázlim, hogy a fordítóknál az egyik alapember Erdélyben nőtt fel, és ezt a könyvet kapta a megjelenése évében egy iskolai ünnepélyen. Akárhogy is, a legteljesebb magyar változat, ami jelenleg létezik (és nagy vágyam, hogy én készíthessem az első tökéletesen teljeset, bár nagyon kemény feladat lenne, az tuti). Erre azt a kritikát olvasom róla, hogy szerkesztőért kiáltó formában jelent meg, és szinte nyersfordítás. Kicsit eltátottam a számat. Én a magam részéről találtam benne vagy négy elgépelést meg néhány erdélyi szót, de hogy nyersfordítás lenne, azt nem merném állítani. Meg azt sem, hogy ez az ember nem tudott magyarul. Azért csak költő volt. Hiába, ízlések és pofonok. (És ha valakinek rengeteg felesleges ideje van, szívesen venném a véleményét: http://mek.niif.hu/01600/01661/index.phtml)
Gumimacik utoljára
Végére értem a sorozatnak, megnéztem mind a hat évadot. Szomorúan tapasztaltam, hogy ez is lezáratlan maradt, mint oly sok más sorozat. Kár érte. Aranyos mese volt ez, bár szerintem az eleje sokkal jobban sikerült és humorosabb, mint a harmadik-negyedik évadtól kezdve a későbbi részek. Van kedvenc figurám is: Gyagyás Tódi (magyar hangja Botár Endre). Annyira kedvenc, hogy nem átallottam utánanézni, vannak-e tódis ereklyék, esetleg plüssök, de ami van, az olyan ronda, hogy nem kéne. Így aztán csak álljon itt egy kép Gyagyás Tódiról, alatta meg az egyik legjobb szövege: "Nem vered át a csupa ész Tódit!" Egy sóhajjal búcsút intek gyermekkorom eme szeletének, és felnőttesebb vizekre evezek: következőnek Jóbarátokat fogok nézni.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése