Nem bírok magammal

Nagyjából túlléptem azon, hogy a Nápoly útikönyv fordítói nem nagyon beszélni mádzsár, de ezeket muszáj megosztanom, nem bírom ki:

"Pompeiiben számos jó korall- és kámeaüzlet van, ezek a part mentén mindig újraképződnek."

"A fő szobával, mely gyönyörűen díszített figuratív és ún. trompe l'oeil freskókkal, és a kis udvarok és teraszok sorozatával, melyek előkelő életmódra engednek következtetni, együtt a ház igencsak egy dolgozó gazdaság volt szőlőprésekkel és szolgaszállásokkal."

Vallástalan létemre erre csak ezt tudom mondani: Édes Istenem!

Mellesleg tutira nem jó jel, ha nincs egy ember, aki a nevét adná a fordításhoz, ezért az Akármicsoda Bt. szerepel fordítóként. Fő munkaeszközük egyébként a fordítógép lehet, másként biztosan feltűnt volna a Bt-nél valakinek, hogy ezeknek a mondatoknak többnyire nincs értelme, de ha az értelem még kihámozható valahogy, a szerkezeteknek közük nincs a magyar nyelvben használatos szerkezetekhez. Indeed mint igencsak, working mint dolgozó.... Jááááj. Na mindegy, megyek vissza olvasni meg jegyzetelni, közben pedig fogom a fejem.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Gumimacik utoljára

Az utolsó hónapom

Gárdonyi Géza: Isten rabjai