Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: november, 2007

Klán :O

Az elmúlt hetekben voltam színházban (Tünet Együttes: Alibi), nem korcsolyáztam, pedig akartam, nem másztam falat, pedig akartam, nem mentem pilatesre, pedig akartam, és hastáncon sem voltam, pedig akartam. Jól állok :) Hastánc keddtől mindenesetre van pilatesszel együtt, ez a kettő önhibámon kívül maradt el.   Ma voltam klántalin. Az olyan, hogy a "buta játék" résztvevői összegyűlnek Lacinál, és ott filmet néznek. Ma pont a Kockafejek c. sorozat első évadát meg a második évadból egy kicsit. A film nem rossz, bár talán kicsit tömény így egyszerre. A második évad már nem szinkronizált, csak feliratos, így bosszankodtam rajta, hogy milyen bénán fordítottak dolgokat. Pl. szóvicceket. Homokos musicalnél hangzik el: "A gay musical. It's gay." Fordítása: "Homokos musical. Ez homokos." Kicsit azért fogtam a fejem... Ennyire amatőr ne legyen már valaki, aki filmet fordít :S Mindegy. Én értettem a poént, mert közben ugye hallottam az eredeti szöveget, de ez azé...

Nightmares

Mitől? Hmm? Nem olyan jó ám :O Mondjuk annyira nem is rossz, nem panaszkodom. De azért a kutya szájából kifordult fogsor meg a megskalpolt (ám ennek tudatában nem lévő, boldogan csevegő) egyik legjobb barátnő, valamint az egyhuzamban egy pillanatig tartó alvás nem olyan kellemes. Meg a hasfájós plüssmaci sem, akinek kinyomódnak a belei, mert a hasán fekszem. Valami jobbat, értelmesebbet, békésebbet nem lehetne esetleg? Pedig esküszöm, nem eszem lefekvés előtt. Aki ért az álomfejtéshez, kérem, jelentkezzen :) Annyira érdekelne, mit jelentenek ezek a dolgok. Főleg a kifordult fogsor meg a megskalpolt barátnő.

A bit tired

- És te miért hallhatod a tévébemondót, és ő nem hall téged? - Ki? - A tévébemondó.