A folyton változó nyelv

Abból, hogy "erre nem számítottam", hogy lett "ezt nem láttam jönni"? Persze, értem, "I didn't see it coming". De mást nem zavar, hogy ez szó szerinti fordításban mennyire végtelenül idegen a nyelvtől, azaz magyartalan? Szomorú :(

Megjegyzések

  1. Ezt még nem hallottam szerencsére, illetve maximum buszmegállóban, ahol azért jogos ;))) Engem a hasonlóan magyarított "a nap végén" (at the end of the day) tud kiüldözni a világból, valahogy annyira bénán hangzik szerintem, miért nem lehet simán a végül-t használni?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Eddig én sem láttam hivatalos használatban ezt a megfogalmazást, de ma reggel a Corvin Mozi FB-oldala írta ki, hogy "ezt az előzetest nem láttuk jönni", és ez nagyon megdöbbentett. Azért ők mégsem egy igénytelen magánember, hogy ezt megengedhessék maguknak. És igen, "a nap végén" hasonlóan béna. Kicsit ijesztő, hogy ilyen lazán elfelejtünk magyarul.

      Törlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Nehéz

Gumimacik utoljára

Gárdonyi Géza: Isten rabjai