Ígértem egy harmadik részt, most következik. Flóra szereti gyakorolni a suliban tanultakat, és amióta reggelenként nem az iskolabusz viszi, hanem én, út közben játszhat tanulást a telefonomon. Ha valakinek hasznos lehet, a wordwall.net például szuper oldal, mindenféle témában ezer és ezerféle feladatot találni. Flóra nagyon szereti a szorzótáblát, ahhoz van labirintusos játék, én meg az óráimon használom, angolból és németből is király. Azon a márciusi reggelen is épp mobilon szorzótáblázott a hölgy. Eggyel a megálló k előtt kezdtem el mondani, hogy kérem a telefont, mindjárt leszállunk, de mivel ez a játék ügyességi és gyorsasági is, nem volt könnyű megválni tőle. Olyannyira, hogy már állt a metró, amikor kikaptam a kezéből a telefont, hogy gyorsan le tudjunk ugrani. Épp felléptünk a mozgólépcsőre, amikor felkiáltott a gyerek: - Hol van a táskám? Gyorsan ránéztem a hátára, majd a kezemre, de nem nyertem. Nem vettem észre, hogy kibújt a pántból, sosem szokott. Ekkor visszafordultunk, é...
Ezt még nem hallottam szerencsére, illetve maximum buszmegállóban, ahol azért jogos ;))) Engem a hasonlóan magyarított "a nap végén" (at the end of the day) tud kiüldözni a világból, valahogy annyira bénán hangzik szerintem, miért nem lehet simán a végül-t használni?
VálaszTörlésEddig én sem láttam hivatalos használatban ezt a megfogalmazást, de ma reggel a Corvin Mozi FB-oldala írta ki, hogy "ezt az előzetest nem láttuk jönni", és ez nagyon megdöbbentett. Azért ők mégsem egy igénytelen magánember, hogy ezt megengedhessék maguknak. És igen, "a nap végén" hasonlóan béna. Kicsit ijesztő, hogy ilyen lazán elfelejtünk magyarul.
Törlés