Szeretném megosztani veletek a fordítói hétvége legviccesebb momentumát. Ez a Shakepeare-szonett közismert változata, Szabó Lőrinc fordítása, innen vettem: "Az vagy nekem, mint testnek a kenyér S tavaszi zápor fűszere a földnek, Lelkem miattad örök harcban él, Mint a fösvény, kit pénze gondja öl meg, Csupa fény és boldogság büszke elmém, Majd fél: az idő ellop, eltemet, Csak az enyém légy, néha azt szeretném, Majd, hogy a világ lássa kincsemet, Arcod varázsa csordultig betölt, S egy pillantásodért is sorvadok, Nincs más, nem is akarok más gyönyört, Csak amit tőled kaptam, s még kapok. Koldus-szegény királyi gazdagon, Részeg vagyok és mindig szomjazom." Ez meg ugyanaz a szonett kicsit máshogy, Várady Szabolcs átköltésében, egy handoutról vettem: "Te! Úgy kellesz, mint hasnak a kaja, földnek az eső, olyan tavaszi; gerjedek rád, mint lóvéra a... hogy hívják, az a harpagon-faszi. Élvezlek tökre most, büszkén - de pikkpakk, máris parázok, hogy holnap mi van; most úgy vagyok,