Fordítás reloaded
Van egy ismerősöm, aki a facebookra sokat írogat angolul. Egyetlen helyes mondatot nem alkotott még angolul ez alapján, egy Present Simple-t nem tud használni, de nem baj, nem nagyon foglalkoztam vele. Végtére is nem tartozik az ember vagy akár a normális ember definíciójához, hogy tudjon angolul, ráadásul nem is angolos/amerikanisztikás. Igazán nagyot akkor néztem, amikor azt mondta nekem, hogy ő fordító, magyarról angolra fordít. És milyen önelégülten mondta mindezt! Én meg csak néztem magam elé, hogy aztaaaa, ez az igazán kemény. A németes szakdogához használtam egy Ende-könyv magyar fordítását. Egy részletet idéznék. " - Egyébként van valami kifogásod ellene, ha vakaródzom egy kicsit? Egész idő alatt viszkettem! - Parancsolja csak, kérlek! - viszonozta a kérést nagylelkű mancsmozdulattal Maurizio. - Ha egyszer kollégák vagyunk!" Keményfedeles, szép könyvben. Michael Ende könyvében. Most akkor erre varrjatok gombot!