Mary Poppins magyarul
Tanulmányt kéne írnom holnap estére, egyelőre az anyaggyűjtésnél tartok, mert semmire sincs időm. De már eldöntöttem, mely fejezeteket csinálom még meg teljes egészében, és melyeket hagyom ki, aztán bízom benne erősen, hogy ma meg holnap este összejön a tanulmány. Az a durva, hogy egy hónapja csinálom aktívan, és tessék, így is majdnem kifutok az időből :/
Azt szeretném majd bizonyítani, hogy a fordító saját személyisége nagyban befolyásolja a lefordított szöveget, vagyis ahogy az író is megtalálható az eredeti szövegben, úgy a fordító is ott van a fordításban. Benedek Marcell fordította a Mary Poppinst, szerintem csodaszép a szövege. Ő erdélyi származású volt, és azt szeretném megmutatni, hogy emiatt erdélyi (tájnyelvi) kifejezések is bőven kerültek a szövegbe. Az egyik, amire még gyerekkoromból emlékszem, és már kiderítettem egyszer, hogy erdélyi kifejezés, a gyömbéres kalács - teljesen megdöbbentem annak idején, amikor kiderült számomra, hogy az nem más, mint a mézeskalács. Most még találtam ilyen szavakat, az egyik, ami nagyon tetszik, a höngörög. Éppen azt próbáltam kikeresni Gugli barátom segítségével, hogy ez is erdélyi szó-e, amikor rábukkantam Leiter Jakab egy régebbi posztjára, amelyben közösségileg fikázzák a szerkesztők meg az olvasók Benedek Marcell Mary Poppins-fordítását, mondván, olvashatatlan, tele van hibákkal, és rettenetes az egész. Az a gyönyörű fordítás, ami előtt szerintem meg le a kalappal, az. Az egyik kifogás éppen a höngörög, mert úristen, hogy lehet ilyen hülyeséget leírni, hát ilyen szó nincs is. Meg mi az, hogy magas a kedve valakinek, hogy lehet így lefordítani valamit, igaz, az angol eredeti most nincs előttük, de akkor is, mi az, hogy a high spirit magas kedv. Na, hát előttem itt az eredeti, a nevetőgázról szóló fejezetben az a rész, amikor Wiggs bácsi elmagyarázza, mit keres a plafonon: "whenever my birthday falls on a Friday, well, it's all up with me." Miért nem jó erre, hogy "magas kedvem lesz"? Persze, lehetett volna azt írni, hogy "feldobódom", de szerintem az nem feltétlenül jobb, csak egy másik megoldás.
Szóval most sajnálom Benedek Marcellt. Ez a hála a szép fordításáért.
Azt szeretném majd bizonyítani, hogy a fordító saját személyisége nagyban befolyásolja a lefordított szöveget, vagyis ahogy az író is megtalálható az eredeti szövegben, úgy a fordító is ott van a fordításban. Benedek Marcell fordította a Mary Poppinst, szerintem csodaszép a szövege. Ő erdélyi származású volt, és azt szeretném megmutatni, hogy emiatt erdélyi (tájnyelvi) kifejezések is bőven kerültek a szövegbe. Az egyik, amire még gyerekkoromból emlékszem, és már kiderítettem egyszer, hogy erdélyi kifejezés, a gyömbéres kalács - teljesen megdöbbentem annak idején, amikor kiderült számomra, hogy az nem más, mint a mézeskalács. Most még találtam ilyen szavakat, az egyik, ami nagyon tetszik, a höngörög. Éppen azt próbáltam kikeresni Gugli barátom segítségével, hogy ez is erdélyi szó-e, amikor rábukkantam Leiter Jakab egy régebbi posztjára, amelyben közösségileg fikázzák a szerkesztők meg az olvasók Benedek Marcell Mary Poppins-fordítását, mondván, olvashatatlan, tele van hibákkal, és rettenetes az egész. Az a gyönyörű fordítás, ami előtt szerintem meg le a kalappal, az. Az egyik kifogás éppen a höngörög, mert úristen, hogy lehet ilyen hülyeséget leírni, hát ilyen szó nincs is. Meg mi az, hogy magas a kedve valakinek, hogy lehet így lefordítani valamit, igaz, az angol eredeti most nincs előttük, de akkor is, mi az, hogy a high spirit magas kedv. Na, hát előttem itt az eredeti, a nevetőgázról szóló fejezetben az a rész, amikor Wiggs bácsi elmagyarázza, mit keres a plafonon: "whenever my birthday falls on a Friday, well, it's all up with me." Miért nem jó erre, hogy "magas kedvem lesz"? Persze, lehetett volna azt írni, hogy "feldobódom", de szerintem az nem feltétlenül jobb, csak egy másik megoldás.
Szóval most sajnálom Benedek Marcellt. Ez a hála a szép fordításáért.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése