Államvizsga és bírálat

Először nézzük az államvizsgát!

Programozott tétel: 1.-7., leginkább 7. (alkotmánymódosítások, kenem-vágom)

Kihúzott tétel: 15., Black Intellectualism

Védésnél feltett kérdések: a bírálatban megjelölt, valamint egy plusz kérdés, hogy miért a nőket vádolták mindig boszorkánysággal (teljesen korrekt kérdések, egy szavam nem lehet - szarkazmus nuku, kivételesen, és az opponensemre mindig jó szívvel fogok gondolni, akárcsak a konzulensemre: a két legjobb tanár a szakon, persze ez szubjektív megítélés)

Felelet: hármas (nem tudom, miért, egy kérdésre nem tudtam válaszolni, viszont nem érzem, hogy az nagyon szorosan kapcsolódott a tételhez, és nem is mondott senki semmit, sőt, amikor megköszönték a feleletet, és megkérdeztem, Malcolm X-ről beszéljek-e még esetleg, azt mondták, nem kell, elég lesz ennyi, szóval passz)

Védés: négyes (sosem fogjuk megtudni, mi az oka, de senki nem kapott ötöst erre a napirendi pontra)

Összesen: négyes, mert ötös volt a szakdogám

Összesített eredmény: hatan jelentünk meg a nyolcból, ezek közül kettő ötöst kapott, kettő négyest, kettő megbukott, ez utóbbiak közül az egyik már legalább másodszor

Akkor most jöhet a németes bírálat.

Lelőhelye: Ági irodája

Lelőhely feltárásának módja: véletlen és vakszerencse

Bírálat beérkezésének vélelmezett ideje: január 4., tegnapelőtt, hétfő (igen, tegnapelőtt és tegnap is elzarándokoltam az irodába, no problem)

Konklúzió: rendkívül kompetens munkatársak dolgoznak a tanszéken (azt sem tudják, hogy a másiknál is lehetnek bírálatok, és ez a "másik" a közvetlen kolleginát jelenti)

Bírálat jegye: négyes, nem ötös, de se egy bocsánat, se egy semmi, dögöljek is meg rögvest, ahol vagyok

Bírálat felépítése: első másfél oldalon nyelvtani hibák, elírások sorolása, később a formázás fikázása (még szerencse, hogy külön megkérdeztem, mi a policy, és az volt a válasz, hogy azt csinálok, amit akarok, de az legyen egységes), annak sérelmezése, hogy az egyik forrás nem szerepel a listámban a dolgozat végén (tényleg nehéz lehetett észrevenni a kb. húsz forrás között, mindenesetre hátulról a második a felsorolásban), még később a fordítás definíciójának leszólása (miért is definiálom azt az alfaját, hogy irodalmi fordítás, vagyis műfordítás, amikor a gyermekirodalom fordításáról értekezem - érted, miért azt definiálom, amiről szól a dolgozat; külön érdekesség, hogy a konzulensem bírálata szerint a bevezető rész, tehát vélehetőleg a definícióim is, túl általános), mindennek megkoronázásaként a következő mondat "szerkezet, gondolatmenet" témakörben (fordítom, mert persze németül van): "Itt-ott következetlenségek találhatók" (példa persze egy szál se, legyen izgalom is majd a védésben, hogy vajon mire is gondolhatott az opponens; egy kis stressz sosem árt)

Összességében: valójában nem is lep már meg, de valahol mégis; lehet, hogy ez a kandi kamera, vagy esetleg egy vicc, vagy csak álmodom

"Szabadítsátok ki Willyt!" illetve szétrobban a fejem, és holnap reggel 8-tól tanítok. Az élet nem habostorta.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Nehéz

Gumimacik utoljára

Gárdonyi Géza: Isten rabjai