Fordítás reloaded

Van egy ismerősöm, aki a facebookra sokat írogat angolul. Egyetlen helyes mondatot nem alkotott még angolul ez alapján, egy Present Simple-t nem tud használni, de nem baj, nem nagyon foglalkoztam vele. Végtére is nem tartozik az ember vagy akár a normális ember definíciójához, hogy tudjon angolul, ráadásul nem is angolos/amerikanisztikás. Igazán nagyot akkor néztem, amikor azt mondta nekem, hogy ő fordító, magyarról angolra fordít. És milyen önelégülten mondta mindezt! Én meg csak néztem magam elé, hogy aztaaaa, ez az igazán kemény.

 

A németes szakdogához használtam egy Ende-könyv magyar fordítását. Egy részletet idéznék.

 

" - Egyébként van valami kifogásod ellene, ha vakaródzom egy kicsit? Egész idő alatt viszkettem!

  - Parancsolja csak, kérlek! - viszonozta a kérést nagylelkű mancsmozdulattal Maurizio. - Ha egyszer kollégák vagyunk!"

 

Keményfedeles, szép könyvben. Michael Ende könyvében.

 

Most akkor erre varrjatok gombot!

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Nehéz

Gumimacik utoljára

Gárdonyi Géza: Isten rabjai