A Boszorkány

A Wicked fordítása. Most jelent meg, nagyon nyomatják. Ami vicces benne, hogy már a könyvet reklámozó plakáton is található fordítási hiba. A reklámszöveg a következő: "A Sárga út sötét oldala". Nem akarok belegondolni, hogy végig Sárga út szerepel a fordításban. Egyszerűen nem hiszem el, hogy valaki leül úgy lefordítani egy ilyen könyvet, ami az Óz alapján íródott, hogy nem néz bele se Baum könyvének fordításába, se a szinkronizált filmbe. Előbbiben sárga téglával kikövezett út, a másikban sárga köves út, ez utbbi vált klasszikussá. Nem és nem szeretném ezt elhinni. Döbbenet. Nagyon remélem, hogy csak a plakátot rontották el, bár mondjuk az egész nem tartalmaz tíznél több szót, abban meg még észre lehet venni ilyen durva hibákat. Hozzá kell tennem, hogy az érintett kiadónak eddig két könyvét olvastam, mindkettő... khm... érdekes.

 

Ez például lehetne a hitvallásom, amit a zászlómra tűzhetnék: "Előre a minőségi fordításokért!" Ha mondjuk túlleszek a tizedik lefordított könyvön, és már vissza merem olvasni a munkáimat kiadásuk után is, előveszem ezt a témát megint. Addig meg csak tátott szájjal bámulok, hogy mik történnek műfordítás fronton.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Nehéz

Gumimacik utoljára

Gárdonyi Géza: Isten rabjai