A fordítás
Lassacskán vetem bele most magam ebbe. A tervezett egy hét helyett majdnem két hétig tartott, mire elolvastam a könyvet. Ez nem a könyv hibája, hanem a bennem történő eseményeké. Biztos emlékeztek még az örvényre, amiről írtam pár napja, na, hát az továbbra is teljes gőzzel működik.
Mindenesetre most tudatosan olvastam a könyvet, tehát tartottam a közelében egy papírt, amire felírtam a problémás kifejezéseket, amik trükkösek, szóviccek, vagy egyéb okból látszik úgy, hogy nehéz lesz őket jól lefordítani. Összesen három ilyen gyűlt össze 315 oldal alatt. Most eléggé örülök. Nyilván egy csomót fogok töprengeni meg szótárazni, meg vannak benne szavak, amikről csak sejtem, mit jelentenek, ami ugye olvasáshoz elég, fordításhoz nagyon kevés, de problémás esetből jóval kevesebb van, mint a tavalyi könyvemben. Ráadásul ennek a stílusa is nagyon jó, gördülékeny, úgyhogy ilyen szempontból könnyű lesz fordítani.
Alig várom, hogy belevessem magam!
Mindenesetre most tudatosan olvastam a könyvet, tehát tartottam a közelében egy papírt, amire felírtam a problémás kifejezéseket, amik trükkösek, szóviccek, vagy egyéb okból látszik úgy, hogy nehéz lesz őket jól lefordítani. Összesen három ilyen gyűlt össze 315 oldal alatt. Most eléggé örülök. Nyilván egy csomót fogok töprengeni meg szótárazni, meg vannak benne szavak, amikről csak sejtem, mit jelentenek, ami ugye olvasáshoz elég, fordításhoz nagyon kevés, de problémás esetből jóval kevesebb van, mint a tavalyi könyvemben. Ráadásul ennek a stílusa is nagyon jó, gördülékeny, úgyhogy ilyen szempontból könnyű lesz fordítani.
Alig várom, hogy belevessem magam!
Megjegyzések
Megjegyzés küldése