Szilágyi Domokos Peter Pan-fordítása könyvritkaságnak számít errefelé, én sem jutottam volna hozzá a nyomtatott változathoz, ha nincs akkora mázlim, hogy a fordítóknál az egyik alapember Erdélyben nőtt fel, és ezt a könyvet kapta a megjelenése évében egy iskolai ünnepélyen. Akárhogy is, a legteljesebb magyar változat, ami jelenleg létezik (és nagy vágyam, hogy én készíthessem az első tökéletesen teljeset, bár nagyon kemény feladat lenne, az tuti). Erre azt a kritikát olvasom róla, hogy szerkesztőért kiáltó formában jelent meg, és szinte nyersfordítás. Kicsit eltátottam a számat. Én a magam részéről találtam benne vagy négy elgépelést meg néhány erdélyi szót, de hogy nyersfordítás lenne, azt nem merném állítani. Meg azt sem, hogy ez az ember nem tudott magyarul. Azért csak költő volt. Hiába, ízlések és pofonok. (És ha valakinek rengeteg felesleges ideje van, szívesen venném a véleményét: http://mek.niif.hu/01600/01661/index.phtml)

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Nehéz

Gumimacik utoljára

Gárdonyi Géza: Isten rabjai