J.M. Barrie: Peter Pan in Kensington Gardens



A Pán Péter előtt játszódik, angolul úgy hívják az ilyet, hogy presequel, magyarul meg, gondolom, az előzmény a legjobb szó rá. Mindössze 80 oldal, nem egy hosszú valami, egy délután alatt elolvasható, már ha valaki szívesen olvas angolul, magyarul ugyanis ez a könyv nem létezik.

Először a Kensington Gardenst mutatja be a mesélő, egyébként még térkép is van hozzá. A parkban tündérek és manók laknak, akik nappal elbújnak, esetleg virágnak álcázzák magukat. Kapuzárás után aztán előbújnak és bált rendeznek. A parkban ragadt embereket a királynő színe elé hurcolják, aki megbünteti őket.

A történet szerint minden gyerek madár volt egyszer, tudott repülni, értette minden madár nyelvét, aztán a madarak királya elküldte egy anyukához gyereknek. Ezután lassanként elfelejtették, hogyan kell repülni és mit jelent a madarak beszéde. Pán Péter is elkerül egy anyukához gyereknek, de megijeszti, amikor a szülők arról beszélnek, hogy egyszer iskolába jár majd, később pedig nyakkendős hivatalnok lesz belőle, ezért aztán egy óvatlan pillanatban kirepül az ablakon. Elhatározza, hogy sosem nő fel, és a parkban telepedik le, a madarak között él. Később átköltözik a tündérekhez, akik megengedik neki, hogy meglátogassa az édesanyját. Hazarepül, és bár látja, hogy az anyukája nagyon szomorú miatta, mégsem marad otthon, mert el szeretne búcsúzni minden parkbeli barátjától. Visszatér a parkba, aztán újra hazarepül, de nagy bánatára az ablakot már zárva találja, az édesanyja pedig egy másik kisfiút dajkál. Péter nagyon elkeseredik, visszaköltözik a tündérek közé, és a zárás után a parkban ragadt gyerekekről gondoskodik éjszakánként, vagy ha meghalnak a nagy hidegben, eltemeti őket. És sosem nő fel, mindig néhány hónapos marad, akkor is, amikor édesanyja új kisfia már felnőtt férfi. Egy folytonossági problémát találtam: nem derül ki, hogyan kerül el Pán Péter a parkból Sohaországba.

Ebben a könyvben is vannak ironikus-vicces odaszúrások és kikacsintások, amik a felnőtteknek szólnak, de jóval kevesebb, mint a Pán Péterben. Azért választottam egy kedvenc idézetet, ez pedig a következő: "Shelley was a young genteman and as grownup as he need ever expect to be. He was a poet; and they are never exactly grown-up." (Magyarul kb.: Shelley éppen annyira volt felnőtt, amennyire azt bárki is elvárhatta tőle. Költő volt, és a költők sosem nőnek fel igazán.)

Jóval komolyabb hangvételű mű, mint a Pán Péter, legalábbis a második fele. Ez utóbbihoz viszonyítottam az értékeléskor, ezért négy pontot kapott a lehetséges ötből.

Pán Péternek szobra is van a Kensington Gardensben, ez ugyanis egy létező hely. A szobor így néz ki:

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Nehéz

Gumimacik utoljára

Gárdonyi Géza: Isten rabjai