Woody Allen: Without Feathers
Mint már említettem, Woody Allen nem normális, de ez benne a jó.
Woody Allen munkásságát mérsékelten ismerem: láttam három vagy négy filmjét, azokat is csak magyarul, és olvastam tőle egyszer egy novellát egy antológiában.
A könyv legelején úgy éreztem, nem fogom tudni végigolvasni, mert szimpla ökörködés az egész. Aztán magam elé képzeltem az írót, hangjának fülembe idéztem Kern Andrást, és onnantól kezdve nagyszerűen szórakoztam. Kedvenc történetem is lett, mindjárt kettő. Az egyik az első színdarab, melynek címe Death (halál), ebből van az a híres mondás, miszerint "It's not that I'm afraid to die, I just don't want to be there when it happens" (Nem mintha félnék meghalni. Csa nem akarok ott lenni, amikor bekövetkezik). A másik egy novella "But Soft... Real Soft" címmel, amit a magyar fordításban úgy hívnak, Irodalomóra haladóknak. Azt végigröhögtem.
Ezen kívül még lett két kedvenc idézetem is.
1. "After a neighbor's husband had been missing for three weeks, Londos told them to look in the stove, where the man was found knitting."
2. "She bit her lip, Weinstein bit his lip. Then he bit her lip."
Nagyon-nagyon jó paródia ez, az a helyzet. Olvastam pár részletet a fordításból is, és az is nagyon viccesnek tűnt.
4 és fél pontot kapott, mert az első fejezet nem tetszett.
Woody Allen munkásságát mérsékelten ismerem: láttam három vagy négy filmjét, azokat is csak magyarul, és olvastam tőle egyszer egy novellát egy antológiában.
A könyv legelején úgy éreztem, nem fogom tudni végigolvasni, mert szimpla ökörködés az egész. Aztán magam elé képzeltem az írót, hangjának fülembe idéztem Kern Andrást, és onnantól kezdve nagyszerűen szórakoztam. Kedvenc történetem is lett, mindjárt kettő. Az egyik az első színdarab, melynek címe Death (halál), ebből van az a híres mondás, miszerint "It's not that I'm afraid to die, I just don't want to be there when it happens" (Nem mintha félnék meghalni. Csa nem akarok ott lenni, amikor bekövetkezik). A másik egy novella "But Soft... Real Soft" címmel, amit a magyar fordításban úgy hívnak, Irodalomóra haladóknak. Azt végigröhögtem.
Ezen kívül még lett két kedvenc idézetem is.
1. "After a neighbor's husband had been missing for three weeks, Londos told them to look in the stove, where the man was found knitting."
2. "She bit her lip, Weinstein bit his lip. Then he bit her lip."
Nagyon-nagyon jó paródia ez, az a helyzet. Olvastam pár részletet a fordításból is, és az is nagyon viccesnek tűnt.
4 és fél pontot kapott, mert az első fejezet nem tetszett.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése