Párhuzamos olvasás

Karcsi és a csokoládégyár, valamint Moving Pictures.

Előbbi Borbás Mária fordítása, és eléggé meglepett, mert stílusában nekem teljesen másnak tűnik, mint Roald Dahl eredetije, így aztán, bár jó fordítás, jó anyag lesz a doktorihoz. Ahhoz a fejezethez meg még el sem értem, amiben a "square candies that look round" a fő probléma, és kiderül, hogy szóviccről van szó, amit egy az egyben átültetni nyilván lehetetlen magyarra, viszont még illusztráció is van hozzá... Szóval azt a fejezetet nagyon várom.

Utóbbi Terry Pratchett egyik Discworld helyszínű regénye, és szerencsére hozza az írótól megszokott színvonalat, nem úgy, mint az a kevéssé sikerült első könyv, aminek jellemző módon már a címére sem emlékszem, pedig most olvastam.

Ha a fordítással végeztem, jön Roald Dahltól a Matilda, amit filmben imádok, és szerintem rövidítve-könnyítve már olvastam is egyszer, majd aztán annak a fordítása. Ez kicsit nehézkes egyébként, mert alapvetően egy könyvet nem szeretek kétszer olvasni (kivétel az Óz :)), de majd kibírom valahogy. Így legalább nem félév közben kezdek el ismerkedni a témám Primärliteraturjával, ha már a Sekundärliteraturt elolvastam jó előre. (A Primärliteraturra eddig nekem senki nem mondott használható magyar megfelelőt, mindenesetre a Sekundärliteratur a szakirodalom, előbbi meg ehhez képest az, amiről a szakirodalom szól.)

Megjegyzések

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Nehéz

Gumimacik utoljára

Gárdonyi Géza: Isten rabjai