Sleep, Pale Sister

Joanne Harris. Ez az első könyve, amit magyarul olvasok. Egyszer már kifakadtam rajta, hogy a fedőlapján mindjárt "Aludj kislány" szerepel vessző nélkül, de már az előszóban bezzeg "Aludj, kislány", ezt ma fedeztem fel. (Egy kis érdekesség: németül a könyv címe Schlaf, schöne Schwester. Tehát eredetileg sápadt, németül szép, magyarul meg kislány az a húg. Vagy nővér, még nem tudom.)

A történet érdekes eddig, egyelőre nem értem, hova akarunk kilyukadni, de még nem is kell értenem egy majdnem 400 oldalas könyv 40. oldalán. Az nagyon pozitív, hogy jó a fordítás. Nagyon meglepett, kellemesen csalódtam. Van benne egy-két suta dolog, ami eszembe juttat hasonló megoldásokat a saját fordításokban is, csak azokat anyu, apu és Tomi kigyomlálták. Remélem, a történet és a fordítás is végig jó marad. Egyébként ma is tanultam valamit: meggugliztam, mi az a laudanum, amit nyugtató gyanánt itatnak Effie-vel, és kiderült, hogy az bizony ópiumtinktúra.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Nehéz

Gumimacik utoljára

Gárdonyi Géza: Isten rabjai